在20世纪30年代和40年代的探戈和米隆加有他们的全盛时期,常融合与康董布雷的切分音节奏。因此诞生了“奥罗Ÿ拉普拉塔”,一个舞会,康董布雷,由阿根廷音乐家何塞·卡洛斯·佩雷斯(诧)组成的奥梅罗蛮子的精彩文字。

Un broche de aguamarina y una esterlina te regaló.
Tu negro, que era muy pobre, no tuvo un cobre para el amor.
Un pardo de ropa fina para tu ruina te convenció.
Yo digo que una mulata, por oro y plata se enamoró.

¡Ay!
Late que late, y el cuero del parche bate
con manos de chocolate, el negro que la perdió;
rueda que rueda, lo mismo que una moneda,
con ropas de tul y seda, la negra que le mintió.
Todos los cueros están doblando,
Pero sus ojos están llorando,
que un pardo de cuello duro
fumando un puro se la llevó.

¡Ay!
Siga que siga,
no sufras ni la maldigas
que el cielo también castiga
la culpa de la ambición.
La manos en la tambora
mientras tu pena, llora que llora.
Yo digo que es un tesoro
de plata y oro tu corazón.Tu corazón.
Tu corazón.

Un broche y una esterlina
fueron la ruina de una pasión.
Un pardo con diez monedas
forró de seda tu corazón.
La plata siempre es la plata
que hiere y mata sin compasión,
yo digo que una mulata
por oro y plata se enamoró… ay…

 

奥罗Ÿ普拉塔由诧发挥:

奥罗Ÿ普拉塔由利迪娅博达解释,从“蛮子,卡米尼奥斯去巴罗Ÿ潘帕”

香格里拉拉美裔:

NOELIA蒙卡达唱与ORQUESTA厄尔尼诺ARRANQUE(二零零六年里昂)